Azur
Stéphane Mallarmé

Azuru věčného přejasná ironie
zdrcuje, nedbale krásná jako květina,
básníka: v neplodné poušti Muk marně žije
a svého génia bezmocný proklíná.

Zrak zavřen, přece vím: utkvívá, věčnozraký,
na prázdné duši mé, tak pronikavě jak
drtivá výčitka. Kam prchnouti? a jaký,
ó cáry, přes ten zlý ošklebek hodit mrak?

Ó mlhy! rozvějte úmorný chmurný písek
po nebi: nevjde pod hadry mračen z mdlob,
zsinalým podzimem vtlačeno do bahnisek,
a vztyčte nesmírný a mlčenlivý strop!

Ó nudo! z rybníků léthejských zvedni výry,
kal s bledým rákosím sbíhajíc po kraji
nepřestaň ucpávat ty velké modré díry,
jež ptáci zlomyslně v mracích dělají.

A ještě! Věčně ať komíny smutné, tmavé
kouří, ať těkavé vězení ze sazí
hrůzou svých černých šmouh uhasí skomíravé
žlutavé slunce, jež za obzor zachází!

- Slunce je mrtvo již.- Kéž najdu zapomnění,
ó Hmoto, u tebe na krutý Ideál
a na Hřích, mučedník, jenž pro nic už tu není,
než aby se sťastným dobytkem lidí spal,

vždyť nechci nic než už - mozek můj prázdnem znící
jak hrnec líčidla, hozený ke stěně,
už pozbyl umění rozdmýchat vzlykající
myšlenku - k smrti se uzívat zhnuseně.

Nadarmo! Vítězí azur, ó slyš jej zblízka
ve zvonech, duše má, on obrací se v hlas,
v blankytných klekáních z živého kovu tryská,
jen aby jízlivým triumfem děsil nás!

Jak neomylný meč mou rodnou agónii
probodá, toče se, pradávný, mračny chmur;
kam se v té zbytečné, bezbožné vzpouře skryji?
Azur! Jsem posedlý. Z azuru! Pro azur!


Přeložil František Hrubín


Dark

 

  •